An Investigation of the Problems that Young Learners of English Have Using Bilingual Dictionaries
Peter Beech
submitted
in partial completion of the MSc degree in Teaching English, Aston University
November
1997
Abstract
This
project examines the question of whether young Greek learners can
find a correct translation equivalent for words they look up in their
English-Greek dictionaries. Several different dictionaries were used and it was
expected that variations in the quality of dictionaries would be a significant
factor. We therefore focus on the features that distinguish the Oxford
English-Greek Learner’s Dictionary, which was used for the majority of the
look-ups, from its competitors.
Of
the 718 look-ups, 92 failed to produce an adequate translation. The most
significant cause of failure, accounting for
54 cases, is that students reported finding a translation which is
equivalent to some sense of the headword, but not the sense which was required
in their context. Particular difficulty was experienced with derivatives, which,
together with compounds, account for a significant proportion of the failures to
locate an entry.
Apart
from the 92 look-ups which were judged to be unsuccessful, many more produced
translations which were inadequate because they failed to convey the sense of
the word with sufficient accuracy to permit discrimination between near
synonyms. The OEGLD was better than its rivals in that respect, as it provides a
large number of examples to support the translations.
Learner
training is necessary to overcome the tendency to select the wrong translation
when several senses of a polysemous word are translated in one entry. Many such
errors could also be overcome by improved dictionary design, particularly the
integration of features from monolingual and bilingual dictionaries, which could
best be achieved in electronic form.
“The
value of a work must be estimated by its use: it is not enough that a dictionary
delights the critic, unless at the same time it instructs the learner.”
(Samuel Johnson, quoted in Carter (1987): 125)
Contents
Chapter
One - Introduction
1.1 Monolingual versus bilingual dictionaries
1.2 Review of previous research
1.3 Description of the survey
1.3a Method of data collection
1.3b Dictionaries used in the project
Chapter
Two - Results of the Survey
2.1 Introduction to the results
2.2 Successful searches
2.3 Categorisation and analysis of unsuccessful look-ups
2.3a The word was not located
2.3ai The word is not contained in the dictionary
2.3aii The word is contained in the dictionary but the student failed to locate it
2.3b The word was located but in a wrong meaning
2.3bi Because the dictionary translation is inaccurate
2.3bii The student misread the translation
2.3c The word was located with a basically correct sense but the translation was not
entirely
satisfactory
2.4 Categorisation and analysis of inadequate translations
Chapter
Three - Proposals Based on the Results
3.1 Learner training
3.2 Bridging the gulf
3.3 Future dictionaries
Chapter Four - Conclusion
References
Appendix
One - Survey Form
Appendix
Two - Complete List of the 718 Look-ups
Appendix
Three - Description of the Dictionaries Used
A3.1 The selection of headwords
A3.2 The treatment of entries
A3.3 List of headwords in FR-
Chapter
One - Introduction
1.1:
Monolingual versus bilingual dictionaries
It
is generally believed that while bilingual dictionaries may be useful in the
early stages, more advanced learners should use monolingual dictionaries. As
cited in Carter (1987: 126), “Baxter (1980) concludes that prolonged
dependency on bilingual dictionaries probably tends to retard the development of
second language proficiency...”. The main reason for the bias against the
bilingual dictionary is that it reinforces the belief that for each word in the
L1 there is an equivalent in the L2, and vice versa. An additional reason is
that the learner browsing through a monolingual dictionary will benefit from the
incidental exposure to the target language. However, as Béjoint & Moulin
testify (1985: 3), “The superiority of the monolingual over the bilingual is
not as obvious as many of us would think or say. According to Ellegard (1978:
240-241), the main advantage of the monolingual dictionary is that, as it is
commercially more profitable, it can offer more for the same price. It does
indeed offer more information on syntax, according to recent research by T.
Herbst. It also obviously includes more words in the foreign language (all
things being equal). Apart from that, the only difference is that for each
lexical unit the monolingual dictionary gives a definition while the bilingual
dictionary gives equivalents.”
Thus their relative usefulness depends on how accurate and comprehensible the monolingual’s definition is, and on how closely the bilingual’s equivalents equate. As Scholfield (undated: 85) points out, “there is no reason in principle why English-L1 BDs [bilingual dictionaries] should not be as good as good monolingual English dictionaries in the information they contain”. While it is generally assumed that the definitions in monolingual dictionaries are at least as accurate as the translations in their bilingual counterparts, it is not certain that they are understood. As Carter (1987: 127) remarks, even in the case of monolingual learner’s dictionaries with restricted defining vocabularies, there is no guarantee that the words used will be known by the learner. On the other hand, whatever the limitations of the bilingual dictionary, at least the learner knows the words on the right hand side. The question remains whether the bilingual succeeds in producing translations that are satisfactory. This project sets out to examine that question by surveying our learners’ use of several English-Greek dictionaries.
1.2:
Review of previous research
There
have been many surveys collecting data about what kinds of information students
look for in dictionaries, ownership of and attitudes towards dictionaries,
coverage of lexis from various registers, the effect of dictionary use on
performance, and the “sociology of dictionary look-up situations” (Knowles
& Roe 1995-96: unit 7, pages 11-19). Research has also been undertaken into
dictionary users’ reference skills and dictionary consultation heuristics (op.
cit., pages 19-28). One finding of previous research, whether with monolingual
or bilingual dictionaries, is that users are primarily interested in meaning,
and secondarily in syntactic information and synonyms, with much less interest
being expressed in the other kinds of information a dictionary may provide
(Jackson 1988: 197).
Given
the dissatisfaction with definitions described in Quirk’s 1973 study of native
speakers (reported in Béjoint 1994: 143), it is questionable whether
monolingual learner’s dictionaries are successful in conveying meaning. Béjoint
concludes from his own 1981 study (op. cit.: 147) that as students are not
interested in the additional kinds of information provided in learner’s
dictionaries, native speaker dictionaries could serve them almost as well, but
this overlooks the fact that learner’s dictionaries differ not only in
offering additional information, but also in the style of the definitions.
Whether definitions of any kind are
the best method of showing meaning is unclear, as the results of various studies
conflict (Béjoint 1994: 165). In particular, there is no conclusive evidence
for the purported superiority of monolingual over bilingual dictionaries.
Atkins
& Knowles (1988) set out three main aims for their study: “We hoped to
find out something about how effective dictionaries are in carrying out various
operations...; whether bilingual and monolingual dictionaries are equally
effective aids.... We also hoped to find out something about how dictionaries
fail students...” They note (p.385) that any conclusion regarding the
correlation between monolingual dictionaries and high achievement and between
bilingual dictionaries and low achievement “would almost certainly depend on
the quality of the particular dictionaries used; it seems probable that the
distinction between a pocket dictionary offering single-word translation
equivalents and a more serious bilingual dictionary would be more significant
than the rather crude distinction between all monolinguals on the one hand and
all bilinguals on the other”.
The
poor quality of bilinguals is evidenced by Atkins & Varantola’s
description (1997: 28-29) of the search for an appropriate translation
for APUVALINE, which is given as INSTRUMENT, MEDIUM, VEHICLE, FACILITIES: “The
four English words are by no means even partially synonymous.... They are
certainly different enough to support some semantic differentiation.... Probably
the most useful way of giving that type of information is in example
sentences.”
Indeed
the corresponding entry of the Greek-English volume of
the Oxford English-Greek Learner’s Dictionary has one sense given as
MEDIUM, VEHICLE, MEANS, WAY supported by thirteen examples. Cowie (1989: 55)
points out that examples have “two major functions - that of clarifying a
sense and that of distinguishing between related senses.” In order for both of
those functions to be fulfilled adequately it
may well be necessary to have a large number of examples, and on that
criterion the OEGLD scores highly.
However
good the dictionary is, the learners must have the skill to use it effectively.
As Atkins & Varantola state (1997:1), “There are two direct routes to more
effective dictionary use: the first is to radically improve the dictionary: the
second is to radically improve the users. If we are to do either of these things
- and obviously we should try to do both - the sine
qua non of any action is a very detailed knowledge of how people use
dictionaries at present.” But while several of the findings of the above
studies provide “detailed knowledge of how people use dictionaries at
present”, it seems that no previous studies have looked at the results of the
dictionary lookups that students naturally perform in their own learning
situation using their own dictionary. In the present project, the range of
dictionaries used was relatively small, and there was
a clear preference for the OEGLD, which meant it was possible to conduct
a detailed study of the dictionary itself in parallel with the processing of the
students’ data. It was felt that the knowledge
acquired would be most useful if it pertained to the natural situation of
the learners, rather than an artificial selection of items to look up, with the
proviso that there should be a sufficient quantity of data to allow significant
patterns to emerge. However, unlike the participants in Atkins &
Varantola’s study, the learners in the present project were not asked to rate
their own satisfaction with the result of the lookup, as that was considered to
be an unreliable indication (cf. Béjoint 1994: 147).The methods by which the
data were collected and analysed form the topic of the following section.
1.3:
Description of the survey
1.3a: Method of data collection
In
contrast to the studies described in the previous section, the intention in the
present project was to investigate the degree of success with which students
used dictionaries during their learning activities. This meant that, firstly,
each student would use whatever dictionary he used habitually, and in fact one
participant used two different dictionaries during the period in which he was
supplying data. Secondly, it meant that students were not prompted to look up
certain words, or given specially-designed tasks to do, but were simply asked to
record the dictionary look-ups which they made during the normal course of their
language learning activities.
The
students were asked to complete a survey form, which is reproduced in Appendix
One, each time they did an activity for which they used a dictionary. They
provided a reference such as book title and page number on each form so that we
could trace the original context in which they had encountered the word. They
also recorded which dictionary they had used for the look-ups. They were told
that they should record each word that they looked up in the form in which they
had encountered it, and the translation which they had found from their
dictionary that corresponded to the sense of the word as used in that context.
On some occasions they reported not
finding the word, or not finding
any suitable translation for it, as will be discussed in section 2.3a.
Occasionally, students recorded more than one translation. A total of
718 valid lookups were recorded, and these are listed in Appendix Two.
During
the period of the data collection, a data base was constructed using dBase III
Plus for the storage and manipulation of the data. The fields in the data base
were:
Name;
Date; Class;
Dictionary
used;
Type
of task;
Word
sought; Word found; Result;
Number
of meanings; Rank sought; Rank
found;
Reason
for failure.
The
Result field in the data base was a
logical field which stored a binary evaluation of the search as a success or a
failure. The evaluation depended solely on whether the translation which the
student had found in the dictionary was appropriate in the context in which the
word had been encountered. In order to establish this, for each look-up reported
the researcher examined both the original context and the entry for the word in
whatever dictionary the student had been using. In the case of polysemous words
the number of senses given for the word was also recorded, along with the number
of the sense of the translation selected, and the number of the sense that
should have been selected.
As
we will see in section 2.3b.iii, by far the most common reason for failing to
produce a correct translation was that students selected the wrong word from
amongst the various translations of polysemous words. In the majority of such
cases, they noted the first translation given without regard to its appropriacy
in the context. The last field in the data base provided space (a maximum of 240
characters) for a preliminary evaluation of
the reason for the failure of those look-ups that did not produce a
correct result. The use of dBase III Plus allowed the manipulation of all the
data to produce reports like the one that constitutes Appendix Two, or of
parts of the data, so that look-ups could be arranged not just in
alphabetical order of the word looked up, but also according to any of the other
variables specified as fields.
The
students who supplied the data were studying General English as a Foreign
Language at levels between Pre-intermediate and the level of the Cambridge
Certificate of Proficiency in English, and were aged between eleven and
seventeen. A breakdown of the proportion of successful look-ups made by each
student, and also by each class of students is provided in section 2.1. The
initials of each student as well as
the class he belonged to are also provided in the full list of look-ups in
Appendix Two. It should be noted that in that appendix the OEGLD is referred to
by the initials of its editors (SH).
An
indication of the types of tasks that these learners were working on can be
gained from section two of the references, which lists the books that they used.
The coursebooks used were Generation
2000, level 3, Reward Intermediate, First Certificate Passkey, Focus on First
Certificate, Focus on Advanced English, Proficiency Masterclass, and a
series of grammar books. There was also a book of passages for translation used
by one individual who was preparing for university entrance examinations,
together with past examination papers for these examinations as well as the
Cambridge Certificate of Proficiency in English. Look-ups were recorded of words
encountered in extensive reading as well as intensive study. As well as the
breakdown of searches according to individual student and class, the proportion
of successful look-ups according to task type is also analysed in section 2.1.
The final section of Chapter One is a brief description of the dictionaries used
in the project, an area that is covered more extensively in Appendix Three.
1.3b:
Dictionaries used in the project
As
can be seen in section 2.1, a total of eight different dictionaries were used in
the survey. By far the most popular was the Oxford English-Greek Learners
Dictionary, which is based on the Oxford Advanced Learner’s Dictionary. This
was used for 449 of the 718 look-ups reported. Throughout the present analysis
we will be giving special emphasis to this dictionary, both because it is the
most popular amongst our students and because we believe that we can make a
useful distinction of a category of hybrid dictionary which combines features of
the monolingual and the bilingual.
The dictionaries ranged in size from the Collins Gem, with 345 small pages to the Penguin-Hellenews with 926 pages. The OEGLD, with 839 pages, was amongst the largest. It contains 31,000 headwords, as against 63,000 in the OALD. About a quarter of this reduction is achieved through economy in the treatment of compounds and derivatives, the rest through omission of less common words. In general, its entries are also briefer, often because it distinguishes fewer senses of the headword, and also because it provides less information on usage. As in any bilingual dictionary, brevity is also promoted through the provision of translation equivalents rather than definitions. The average length per entry in the OEGLD is therefore about one third less than in the OALD, but this is still more than twice the length of any of the other bilinguals used in this project. A much more detailed examination of the dictionaries used in the survey, again with particular emphasis on the OEGLD, may be found in Appendix Three.
Chapter Two - Results of the Survey
2.1:
Introduction to the results
For
each word that the students reported having looked up, the original context in
which they had encountered it was located so that the sense in which the word
was used could be ascertained, and it could be judged whether the word found was
an acceptable translation. Where necessary, a monolingual Greek dictionary was
used to aid that judgement. In those cases where the translation recorded by the
student was judged to be incorrect, the dictionary entry was scrutinised to
discover the reason for the failure. The explanation of the failure was then
added to the data base which had been designed for the storage and manipulation
of the data reported on the survey forms.
As
will be seen in section 2.3, the production of incorrect translations was
sometimes due to error on the part of the student, sometimes due to deficiencies
in the dictionary. In all cases the evaluation of correctness depended on the
demands of the context in which the student encountered the lexical item and
which inspired the look-up. Where the dictionary translation succeeded in
producing a correct understanding of the meaning in the text, the lookup was
judged to be successful. Thus, for example, MIST translated as
ΟΜΙΧΛΗ was regarded as correct, as it is
irrelevant to the understanding of the original context that this particular
dictionary gives the same translation for MIST as it does for FOG, without any
further distinction.
Similarly,
CONDITION translated as ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
was accepted as correct; even though a more felicitous translation of WEATHER
CONDITIONS would be achieved with
ΚΑΙΡΙΚΕΣ
ΣΥΝΘΗΚΕΣ, it is the Greek idiom rather
than the English one which is not expressed, and the native speaker of Greek
will automatically supply that deficiency. On the other hand, if the purpose of
the original context, which might be a vocabulary exercise, is to establish such
distinctions as obtain between FOG and MIST, IMPERSONATOR and
IMITATOR or even AROMATIC and SPICY, then failure to do so was regarded
as critical. Thus FIT translated as
ΤΑΙΡΙΑΖΩ was classified as a failure
because it implies that FIT is about suitability in terms of colour or pattern
rather than size, which is false in the context of trying on clothes.
Of
the 718 look-ups reported, 626 produced a correct result and 92 were incorrect.
In the tables that follow, these figures are analysed for each student, for each
class, for each type of task, and for each dictionary. The table below shows for
each individual student the number of incorrect results produced, the total
number of look-ups reported, and the number of incorrect results as a percentage
of the total.
|
NAME |
INCORRECT |
TOTAL |
%INCORRECT |
|
|
|
|
|
|
AK |
0 |
22 |
0.00 |
|
AS |
9 |
50 |
18.00 |
|
BP |
1 |
11 |
9.09 |
|
BT |
4 |
21 |
19.04 |
|
CB |
10 |
73 |
13.69 |
|
CT |
2 |
26 |
7.69 |
|
DP |
9 |
29 |
31.03 |
|
EP |
3 |
9 |
33.33 |
|
JH |
15 |
168 |
8.92 |
|
JK |
2 |
6 |
33.33 |
|
KF |
0 |
7 |
0.00 |
|
LV |
1 |
86 |
1.16 |
|
MG |
3 |
15 |
20.00 |
|
ML |
0 |
2 |
0.00 |
|
MT |
2 |
16 |
12.50 |
|
OT |
4 |
45 |
8.88 |
|
PP |
8 |
43 |
18.60 |
|
PS |
1 |
8 |
12.50 |
|
VG |
18 |
81 |
22.22 |
|
TOTAL |
92 |
718 |
12.81 |
Three
students (AK, KF, and ML) were successful in all their searches, but these were
relatively few. Apart from these three, by far the most successful was LV, who
reported just one mistake in the course of 86 look-ups, compared to her
classmate CB, who produced 10 mistakes in 73 look-ups. Both of these were using
the OEGLD for a variety of tasks at the level of the Cambridge Certificate of
Proficiency in English.
The
students who did better than the overall percentage of 12.81% incorrect look-ups
included representatives of all classes and the individual variations seem to be
more significant than groupings according to the level of study. The table below
shows for each class of students the number of incorrect results produced, the
total number of look-ups reported, and the number of incorrect results as a
percentage of the total. The classes are:
C
= Pre-intermediate
D
= Intermediate
F
= Approximately the level of the Cambridge First Certificate
P
= Approximately the level of the Cambridge Certificate of Proficiency.
|
CLASS |
INCORRECT |
TOTAL |
%INCORRECT |
|
|
|
|
|
|
C |
20 |
211 |
9.47 |
|
D |
8 |
54 |
14.81 |
|
F |
49 |
247 |
19.83 |
|
P |
15 |
206 |
7.28 |
|
TOTAL |
92 |
718 |
12.81 |
It
can be seen from this table that while there are great differences between the
rate of success from one class to another, the differences are not systematic.
If one were tempted to base conclusions on the fact that the highest level
students have the lowest rate of failure, it would be necessary to explain also
why students at the next highest level have so many unsuccessful look-ups.
The
next table shows for each type of task the number of incorrect results produced,
the total number of look-ups reported, and the number of incorrect results as a
percentage of the total.
|
TASK |
INCORRECT |
TOTAL |
%INCORRECT |
|
|
|
|
|
|
GRAMMAR
EXERCISE |
12 |
193 |
6.21 |
|
READING
TEXT |
30 |
239 |
12.55 |
|
TRANSLATION |
4 |
45 |
8.88 |
|
VOCABULARY
EXERCISE |
46 |
241 |
19.08 |
|
TOTAL |
92 |
718 |
12.81 |
Translation
was recorded as a separate category, but not further analysed as only one
student was doing it (OT). For each of the other three task types there is a
substantial amount of data as these are tasks that most students in most classes
have been engaged in and in the course of which they have reported dictionary
look-ups. That also means that the effect of the variety of ability between the
students is largely neutralised, and so the data can be interpreted with more
confidence. It would thus seem that it is much easier for these students to find
correctly the meanings of the words that occur in their grammar exercises than
it is to find the meanings of the words occurring in the texts they read, with
the words that are encountered in vocabulary exercises being even more
difficult. Of all the incorrect results produced in the course of 718 look-ups,
half occurred in the 241 look-ups inspired by vocabulary exercises, one fifth of
which were unsuccessful.
The
following table shows for each dictionary used the number of incorrect results
produced, the total number of look-ups reported, and the number of incorrect
results as a percentage of the total.
|
DICTIONARY |
INCORRECT |
TOTAL |
%INCORRECT |
|
|
|
|
|
|
ATLANTIS |
2 |
26 |
7.69 |
|
BOSTON
PRESS |
1 |
33 |
3.03 |
|
DIVRY'S |
3 |
11 |
27.27 |
|
COLLINS
GEM |
13 |
135 |
9.62 |
|
MICHIGAN
PRESS |
10 |
38 |
26.31 |
|
PENGUIN
HELLENEWS |
7 |
19 |
36.84 |
|
TA
NEA |
0
|
7 |
0 |
|
SUBTOTAL |
36 |
269 |
13.38 |
|
OEGLD |
56 |
449 |
12.47 |
|
TOTAL |
92 |
718 |
12.81 |
While
there are some variations in the success with which the different dictionaries
were used, these are just as likely to be attributable to the individual users
as to the choice of dictionary. The overall pattern suggests that there is no
significant difference between the failure rate of those using the OEGLD and the
average failure rate of those using the other dictionaries. However, it should
be noted that the data are skewed to a certain extent by one individual (JH) who
reports a total of 168 look-ups, 33 with the Boston Press dictionary, and 135
with the Collins Gem. If we remove his figures from the comparison, then the
picture is rather different: